반응형

老铁는 중국어로 "친구야" 라는 의미로 쓰이며, 비슷한 표현으로는 “铁子”,“铁哥们” 등이 있다. 중국 인터넷 신조어로 老铁们 我做的对吗, 扎心了老铁 등이 파생되었다. 

 

목차
1. 铁子
2. 扎心了 老铁
3. 老铁们 我做的对吗?

 

 


 

 

铁子 什么意思? : 라오티에는 무슨 의미인가요?

 

[铁子 什么意思]

 

老铁 [lăotiĕ] (라오티에)는 중국 동북지방의 사투리로, 친한 "형들" 혹은 "친구들"이라는 의미를 담고 있다. 老(라오)는 '오래되다'라는 의미를 담고 있으며, 铁(티에)는 철이라는 한자이나 동북지방에서는 친한 사람을 가르키는 사투리로 쓰이기도 한다. 왜 老铁를 친구라고 부르는지 궁금하다면?(중국어)

 

비슷한 의미로 동북지방에선 “铁子 [tiĕzi]”,“铁哥们 [tiě gēmen]” 이라는 표현을 쓰기도 한다. 위에서 설명한 표현들은 모두 원래는 주로 친한 남성들끼리 사용을 하는 단어였다.

 

[铁子 什么意思] 다양한 표현들

 

그러다가 중국 인터넷 방송에서 동북지방 출신의 BJ가 이러한 사투리를 쓰게 되면서 중국 전역에서 인기를 끌게 되었다. 현재는 남녀 구분없이 쓰는 표현으로 확장되었다.

 

특히 해당 방송에서 老铁를 사용하는 표현들  (扎心了 老铁, 老铁们 我做的对吗, 老铁 没毛病, 抱拳了老铁, 老铁666 등)이 함께 인기를 끌었다. 이번 포스팅에서는 그 중에서도 가장 자주 쓰이는 표현들을 소개해보고자 한다.  

 

 

扎心了 老铁

 

[扎心了 老铁]

 

扎心了 老铁 [zhāxīnle lăotiĕ]는 의역하자면 '뼈맞았다 친구야' 정도가 될 수 있다.

 

[扎心了 老铁]

 

는 한국어로 '찌르다'라는 의미이다. 그래서 중국어에서 扎心了하면 마음에 큰 상처를 받았거나, 감정기복이 심할 때 쓰는 표현이다. 

 

[扎心了 老铁]

 

앞서 소개한 방송에서 BJ가 청취자들에게 팩폭을 하면, 사람들이 댓글로 扎心了 老铁 (뼈맞았다 친구야) 라고 하는 것이 하나의 놀이가 되면서 유명해졌다. 

 

 

일상생활에서 활용할 수 있는 상황이 많기 때문에 扎心了 老铁을 활용한 이모티콘도 다수 제작되었다. 중국 젊은이들 사이에서 SNS에서 많이 활용되고 있다. 

 

 

老铁们 我做的对吗?

 

[老铁们 我做的对吗?]

 

老铁们 我做的对吗 [lǎotiěmen wǒzuòdeduìma]를 어감을 살려 번역하자면 "애들아 나 잘한거 맞제?" 정도가 되겠다. 

 

[老铁们 我做的对吗?] 노래는 正道的光 

 

老铁们 我做的对吗 는 Tik Tok의 숏폼 컨텐츠에서 유래되었다. 영상의 주인공이 뜬금없이 호의를 베푼 뒤에, 카메라를 응시하면서 "老铁们 我做的对吗?" 라고 말한다. 그 다음 거북이처럼 목을 쭉 내뺀다음 자체 슬로우 모션으로 천천이 걸어간다. 이 때 正道的光이라는 비장미 넘치는 노래가 흘러나온다.

 

[老铁们 我做的对吗?]

 

영상 주인공의 허세 넘치는 표정과 뜬금없이 등장하는 正道的光 브금이 절묘한 조화를 이루며,  중국식 병맛 유머코드로 틱톡에서 큰 인기를 끌며 여러 패러디 영상을 양산하였다. 

 


재미있는 중국 신조어가 궁금하다면?

萌萌哒 (멍멍따) : 프로게이머 데프트의 귀요미

屌丝(디아오쓰) : 흙수저를 중국어로 하면?

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기